Aqualunės pasaulis visada buvo vieta, kur vanduo ir gyvybė šoko drauge. Jo plaukiojančios salos tingiai dreifavo spindinčiomis mėlynomis jūromis, sujungtos upeliais, kurie švytėjo kaip skystos žvaigždžių šviesos virvės. Vaikai žaidė prie krištolinių tvenkinių, o senoliai žvejojo iš sidabrinių upių, kurios spindėjo net vidurnaktį. Vanduo Aqualunėje nebuvo tik išteklius - tai buvo viso pasaulio širdies plakimas. Tačiau širdies plakimas ėmė silpnėti. Iš pradžių niekas to nepastebėjo. Keli keisti burbulai, kylantys iš gilių ežerų. Drumzlinas vandens plotas prie prieplaukų. Fontanas, kuris springo, užuot dainavęs. Senoliai numojo ranka, tikėdami, kad gamta
Žaidimo valdymas
TYrimas:
Vartotojo prašymas yra išversti tekstą „Mouse click or tap to play“ į lietuvių kalbą (ISO 639-1: lt).
Turiu pateikti tik išverstą tekstą, be jokių papildomų komentarų.
Žodis po žodžio vertimas:
* Mouse: pelės
* click: paspaudimas
* or: arba
* tap: palietimas / bakstelėjimas
* to play: žaisti / paleisti
Kontekstas:
Tai yra raginimas veikti (Call to Action), skirtas žaidimo ar interaktyvios programos paleidimui. Svarbu, kad vertimas būtų natūralus ir suprantamas.
Galimi variantai:
1. „Pelės paspaudimas arba palietimas norint žaisti“ (šiek tiek per ilgas)
2. „Paspauskite pele arba palieskite norėdami žaisti“ (gramatiškai teisingas, bet ne visai pažodinis, o labiau veiksmažodinis)
3. „Pelės paspaudimas ar palietimas žaisti“ (sutrauktas)
4. „Spustelėkite pele arba bakstelėkite norėdami žaisti“ (modernesnis žodynas)
5. „Spustelėkite/bakstelėkite, kad žaistumėte“ (per daug sutrumpintas)
6. „Pelės spustelėjimas arba bakstelėjimas, kad žaistumėte“ (gerai skamba, bet „kad žaistumėte“ gali būti šiek tiek per ilgas)
7. „Spustelėkite pele arba palieskite ir žaiskite“ (ne visai tinka „to play“ kontekstui)
Analizuojant įprastas frazes:
* „Click to play“ dažnai verčiamas kaip „Spustelėkite, kad paleistumėte/žaistumėte“.
* „Tap to play“ - „Palieskite, kad paleistumėte/žaistumėte“.
Jungimas:
Tekste yra „Mouse click or tap“. Tai yra daiktavardinės frazės, apibūdinančios veiksmą.
„Mouse click“ gali būti „Pelės paspaudimas“ arba „Pelės spustelėjimas“.
„Tap“ gali būti „palietimas“ arba „bakstelėjimas“. „Bakstelėjimas“ labiau tinka jutiklinio ekrano kontekste.
„to play“: „norint žaisti“, „žaisti“, „paleisti“. „Paleisti“ tinka labiau, kai kalba eina apie programos ar žaidimo startavimą.
Derinys:
„Pelės spustelėjimas arba bakstelėjimas, norint paleisti.“ (skamba gerai)
„Pelės spustelėjimas arba palietimas, norint žaisti.“ (taip pat gerai)
Dažnai tokio tipo instrukcijos lietuvių kalboje formuluojamos veiksmažodžiais:
„Spustelėkite pele arba bakstelėkite, kad paleistumėte.“
Bet originalas yra „Mouse click or tap“, kas yra daiktavardžiai.
Jei norime išlaikyti daiktavardinę formą, kaip originale:
„Pelės paspaudimas arba palietimas žaidimui“ (šiek tiek nenatūralu)
„Pelės paspaudimas arba palietimas norint žaisti“ (gerai)
„Pelės spustelėjimas arba palietimas norint žaisti“ (gerai)
„Pelės spustelėjimas arba bakstelėjimas norint žaisti“ (gerai)
„Pelės spustelėjimas arba bakstelėjimas, kad paleistumėte/žaistumėte“ (vertingiau, jei veiksmažodine forma)
Kadangi prašoma išversti *tekstą*, o ne adaptuoti instrukciją, vertimas turi būti kuo tikslesnis originalo sintaksei ir prasmei.
„Mouse click“ - Pelės spustelėjimas
„or tap“ - arba palietimas/bakstelėjimas
„to play“ - žaisti/paleisti/norint žaisti/norint paleisti
Variantas „Pelės paspaudimas arba palietimas norint žaisti“ yra labai tikslus.
„Spustelėjimas“ yra modernesnis ir labiau techninis terminas nei „paspaudimas“ kalbant apie pelę, bet abu suprantami.
„Bakstelėjimas“ tinka jutikliniams ekranams.
Atsižvelgiant į tai, kad tai yra UI elementas, jis turi būti aiškus ir glaustas.
„Pelės spustelėjimas arba palietimas žaidimui“ (trumpiau, bet „žaisti“ su „norint“ geriau)
„Pelės spustelėjimas arba bakstelėjimas norint žaisti.“ - tai atrodo labai natūralus ir tikslus vertimas.
„Paleisti“ yra geras variantas vietoje „žaisti“, jei kalba eina apie programos paleidimą.
„Mouse click or tap to play“ dažnai reiškia „paleisti žaidimą“.
Todėl „paleisti“ yra geras pasirinkimas.
„Pelės spustelėjimas arba bakstelėjimas, kad paleistumėte.“ (perėjimas į veiksmažodį)
„Pelės spustelėjimas arba bakstelėjimas norint paleisti.“ (daiktavardinė forma su veiksmažodžiu)
Manau, kad „Pelės spustelėjimas arba bakstelėjimas norint žaisti“ yra geriausias variantas, atitinkantis originalo struktūrą ir prasmę. „Paleisti“ irgi tiktų, bet „play“ čia labiau orientuotas į pačią veiklos esmę.
Dar vienas variantas, siekiant glaustumo ir įprastų UI frazių:
„Spustelėkite pele arba palieskite ir žaiskite.“ (keičia prasmę šiek tiek)
„Spustelėkite pele arba bakstelėkite, kad žaistumėte.“ (perėjimas prie veiksmažodžio)
Vis dėlto, tekstas yra „Mouse click or tap to play“, kas yra „Pelės paspaudimas/spustelėjimas arba palietimas/bakstelėjimas žaidimui/norint žaisti/norint paleisti“.
Daiktavardinę formą išlaikyti:
„Pelės spustelėjimas arba bakstelėjimas norint žaisti.“
Šis variantas yra tikslus, natūralus ir atitinka kontekstą.