Kosmoso sprogimas yra mūsų mažas žaidimas, kurį sukūrėme per 3 dienas. Turite nužudyti daug ateivių, kad laimėtumėte! *Atnaujinama: Kas mėnesį*
Žaidimo valdymas
TIKRAI SILENT
The user wants a translation from English to Lithuanian. I need to focus on accurately conveying the meaning of the provided text while using natural Lithuanian phrasing.
Here's a breakdown of the original text and how I'll approach translating each part:
1. **"Only mouse or touch required to move"**:
* "Only" -> Tik
* "mouse" -> pelė
* "or" -> arba
* "touch" -> lietimas (or just "piršto prisilietimas" for clarity, but "lietimas" is concise)
* "required" -> reikalingas / reikia
* "to move" -> judėti / pajudėti
* *Initial thought:* "Tik pelė arba lietimas reikalingas judėti." This sounds a bit clunky.
* *Better:* "Judėjimui reikalinga tik pelė arba prisilietimas." (For movement, only a mouse or touch is required) or "Judėti galima tik pele arba liečiant ekraną/paviršių." (To move, one can only use a mouse or by touching the screen/surface).
* Let's go with something more active and common for instructions: "Judėjimui pakanka pelės ar prisilietimo." (For movement, a mouse or touch is sufficient). Or even simpler: "Judėti galima tik pele arba prisilietus." (One can move only with a mouse or by touching). I like the latter for conciseness and clarity in a game context.
2. **"if you touch the exclamation mark"**:
* "if you touch" -> jei paliesite / palietus
* "the exclamation mark" -> šauktuką
* *Translation:* "jei paliesite šauktuką" or "palietus šauktuką". "Palietus šauktuką" is more common for conditional actions in instructions.
3. **"you can shoot rockets"**:
* "you can shoot" -> galite šaudyti / galima šaudyti
* "rockets" -> raketas
* *Translation:* "galite šaudyti raketomis" (you can shoot *with* rockets) or "galite leisti raketas" (you can launch rockets) or "galite šauti raketas" (you can shoot rockets). "Leisti raketas" or "šaudyti raketomis" sound more natural for launching projectiles. "Šaudyti raketomis" is good.
Combining and refining:
* "Judėti galima tik pele arba prisilietus. Palietus šauktuką, galite šaudyti raketomis."
Let's check the flow and naturalness.
"Judėti galima tik pele arba prisilietus." - Good.
"Palietus šauktuką, galite šaudyti raketomis." - Good.
Alternative for "Only mouse or touch required to move":
"Judėjimui pakanka pelės arba prisilietimo." (For movement, a mouse or touch is enough.)
"Jei paliesite šauktuką, galėsite šaudyti raketomis." (If you touch the exclamation mark, you will be able to shoot rockets.)
The first option "Judėti galima tik pele arba prisilietus." is more concise.
"Palietus šauktuką" is also concise.
Final check:
Original: "Only mouse or touch required to move if you touch the exclamation mark you can shoot rockets"
My translation: "Judėti galima tik pele arba prisilietus. Palietus šauktuką, galite šaudyti raketomis."
This seems accurate and natural.
"required to move" -> "galima... judėti" (one can move using...) implies the requirement. "Tik" (only) reinforces it.
"if you touch..." -> "Palietus..." (upon touching...) is a common way to express conditional actions.
"you can shoot rockets" -> "galite šaudyti raketomis" (you can shoot with rockets) or "galite leisti raketas" (you can launch rockets). "Šaudyti raketomis" sounds slightly more active in a game context.
Let's consider "pelė ar prisilietimas" vs "pelė arba prisilietimas". "ar" is generally fine for "or" in such contexts.
"Tik pelė ar prisilietimas reikalingas judėjimui; palietus šauktuką, galite šaudyti raketomis." - This tries to keep it as one sentence, but it becomes a bit long.
Let's stick to the two-sentence structure for clarity, as the English original implies two separate conditions/actions.
"Judėjimui pakanka pelės ar prisilietimo; palietus šauktuką, galite šaudyti raketomis." - This is also good. "pakanka" (is enough/sufficient) clearly states the "only required" part.
Let's compare:
1. "Judėti galima tik pele arba prisilietus. Palietus šauktuką, galite šaudyti raketomis."
2. "Judėjimui pakanka pelės ar prisilietimo; palietus šauktuką, galite šaudyti raketomis."
Option 2 feels slightly more elegant and concise for the first part. "pakanka" captures "only required" well. The semicolon also elegantly connects the two related ideas into one statement about control.
Let's use option 2.
"Judėjimui pakanka pelės ar prisilietimo; palietus šauktuką, galite šaudyti raketomis."
This means: "For movement, a mouse or touch is sufficient; upon touching the exclamation mark, you can shoot rockets."
This is a good, idiomatic translation.